Главная/ Пресс-релизы/ Пресс-релиз: Бюро переводов "Золотая лань" уменьшает сроки переводов и их цены

Пресс-релиз

1344

Пресс-релиз: Бюро переводов "Золотая лань" уменьшает сроки переводов и их цены

Организация:
«"Золотая лань"»
Перейти на сайт

Специалисты компании гарантируют минимальный срок перевода и его высокое качество.

Глобализация мировой экономики привела к безусловной необходимости четко поставленного взаимодействия между бизнесменами со всех концов света. В то же время, английский язык уже не первый год удерживает за собой право считаться основным языком глобальной мировой экономики, а экономический перевод становится все более и более востребованной услугой бюро переводов в Москве, Лондоне, Токио и других крупных экономических центрах мира.

Помимо срочных переводов экономических документов на любой язык мира, в сферу услуг, наиболее актуальных для клиентов-бизнесменов, входит синхронный перевод на международных пресс-конференциях и частный деловых переговорах с зарубежными партнерами.

Работа переводчика-экономиста характеризуется рядом специфических особенностей, присущих именно этому виду перевода. Прежде всего – терминология. Все финансовые, таможенные и другие экономические документы изобилуют большим количеством терминов и устойчивых выражений как на русском, так и на английском языке. Знание этих терминов и умение правильно употреблять их в тексте наполовину определяется профессионализмом переводчика. Безусловным достоинством такого специалиста является наличие профильного образования и опыт работы в сфере экономики и финансов.

Не менее важен и навык свободной ориентации в общих тенденциях мирового экономического развития и в отдельно взятом сегменте экономики, связанном с предметом перевода (недвижимость, промышленность и пр.).

Хорошая переводческая компания при подборе сотрудника на вакансию экономического переводчика требует от исполнителя знания определенных правил оформления отчетов и банковской документации, внимания и профессиональных навыков в работе с большими объемами предоставляемых данных. Экономический переводчик должен уметь грамотно и четко предавать суть оригинала, уметь работать с цифрами, таблицами и диаграммами.

Во многих случаях перевод экономических текстов на неродной язык требует тщательной проверки носителями языка, что позволяет избежать неточностей в переводе.

Подобный комплексный подход к переводу редко доступен для частных переводчиков, поэтому, при необходимости осуществления объемного экономического перевода, лучше воспользоваться услугами переводческих агентств.

Организация:
«"Золотая лань"»
Перейти на сайт

Версия для печати

Наши награды

  • sabre
  • sabre
  • sabre
  • sabre
  • min1
  • Ассоциация компаний консультантов в области связей с общественностью
  • Евразийская Неделя Маркетинга 2016
  • Итоги года
  • MODIS

Выполнить вход

Электронная почта
(Ваш логин):
Пароль

Восстановление пароля

Введите ваш логин
(e-mail):