Раскрыт секрет успеха переводчика Универсиады в Казани, пробежавшего вместе со спортсменом дистанцию "полумарафон".
Сегодня за чудо-напульсниками в офис переводческой компании выстроилась очередь.
Раскрыт секрет успеха переводчика Универсиады в Казани, пробежавшего вместе со спортсменом дистанцию "полумарафон".
Сегодня за чудо-напульсниками в офис переводческой компании выстроилась очередь.
Напомним, зрители соревнования отмечали, что переводчик «ТрансЛинка» почти всю дистанцию держался достойно. И только к концу дистанции заметно отстал. Его забег проходил в непосредственной близости к объекту Универсиады. Переводчик по мере сил и досягаемости по собственной инициативе переводил реплики кенийского бегуна с английского на русский для журналиста казанского телевидения, освещавшего забег.
Коллеги бегущего переводчика объясняют его успех особыми инновационными "напульсниками переводчика", о начавшихся испытаниях которых сообщало вчера агентство Интерфакс-Казань. По словам руководства компании, "напульсники переводчика" обнаружили свои свойства совершенно неожиданно, в тот момент, когда переводчики почувствовали от их ношения легкий тонизирующий эффект.
"Еще рано заявлять о чудо-свойствах элемента нашей униформы. У нас недостаточно статистики, поэтому мы будем отслеживать их эффект на будущих универсиадах и Олимпийских играх в Сочи. Также будут проведены консультации с медиками", - сообщили в руководстве компании. Несмотря на пока неподтвержденный эффект напульсников, в фонде униформы переводчиков данный элемент сейчас практически закончился, в связи с чем заказана новая партия. Утром к офису компании выстроилась очередь из переводчиков, спортсменов и простых зрителей Универсиады. «Мы сами хотим на себе испытать эту случайно, как говорят, открытую новинку. В период соревнований мы практически не спим, - отметили болельщики. «Переживаем, волнуемся за спортсменов. Кофе и энергетики уже не спасают. Как протестируем – обязательно расскажем, работают напульсники или нет», - пообещала переводчица Анна Ломтева, впервые примерившая напульсник за компанию сегодня утром.
Как выяснили представители местных СМИ, бегущий переводчик не является профессиональным атлетом. Однако этой зимой он принимал участие в столичном супермарафоне "Ночь Москвы", где впервые преодолел дистанцию с личным рекордом.
"От переводчика требуется прежде всего образование и дополнительные знания, иногда и второе высшее в области, которой осуществляется перевод, - отметил директор переводческой компании Алексей Герин. Он отметил, что около трети переводчиков в свободное от работы время занимаются спортом, имеют разряды (плавание, бокс, шахматы и др.) "При этом специальных спортивных навыков от наших переводчиков, работающих на объектах Универсиады, не требуется", - добавил г-н Герин.
Полумарафон - дициплина летних универсиады, пока не является олимпийской. Дистанция равняется 21,975 км. Призовая тройка распределилась следующим образом: первое и второе места у спортсменов из ЮАР, третье - у Японии. В забеге финальном забеге у мужчин принимал участие 43 спортсмен из 20 стран.