Пресс-релиз: Раскрыты секреты русского переводческого рынка
Организация:
«Пресс-служба "ТрансЛинк"»
В июне вышла в свет первая книга о становлении рынка переводческих услуг в России. Автором и создателем идеи выступила группа компаний Транслинк, которая выпустила электронный экземпляр ко дню своего 10-летия. Книга объединяет в себе теоретическую, историческую и реальную действительность.
В июне вышла в свет первая книга о становлении рынка переводческих услуг в России. Автором и создателем идеи выступила группа компаний Транслинк, которая выпустила электронный экземпляр ко дню своего 10-летия. Книга объединяет в себе теоретическую, историческую и реальную действительность.
«Мы постарались собрать в этой книге не только серьезный переводческий опыт, но и поделились необычными, а порой и реальными историями, сдобренными эссенцией здорового юмора, - комментирует автор идеи книги Алексей Герин, президент группы компаний "Транслинк". – Эта книга сможет не только помочь начинающему переводчику и менеджеру переводческой компании понять все подводные камни своей профессии. Она познакомит людей, так или иначе связанных с переводами в работе и за ее пределами с нюансами и трудностями переводческого дела».
Книга «Перевод в стиле Транслинк. Понимая весь мир» развенчивает самые распространенные мифы о переводах и переводчиках, классифицирует клиентов и сотрудников бюро переводов, предлагает ознакомиться с кейсами и историями о наисложнейших заказах. Не обошлось и без профессионального переводческого юмора.
На данный момент готовиться печатная версия книги. Ее выход планируется осенью этого года в количестве 1 000 экземпляров. А пока книга доступна для чтения в магазине электронных и аудиокниг ЛитРес. Расширенная версия будет в скором времени также в электронном виде выложена на официальном сайте компании www.t-link.ru бесплатно.
Свои отзывы о книге "Перевод в стиле Транслинк" уже предоставили Магдолена Сластушинская - кандидат филологических наук, старший преподаватель филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова; Дмитрий Фуфаев - член союза журналистов РФ, главный редактор отраслевого журнала «Кто есть кто на рынке переводов», а также Вадим Стрельчук – ведущий переводчик столичной коммуникационной компании.
Приступить к рецензированию книги также будет официально предложено таким известным людям, как: Борис Дубин — российский социолог, переводчик, преподаватель, член редколлегии журнала «Иностранная литература», Андрей Штанов - заведующий кафедрой языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО, Николай Гарбовский – профессор, декан высшей школы перевода факультета МГУ, Наталья Шавлак - руководитель англоязычного департамента РИА Новости и другие не менее уважаемые персоны.
На данный момент с электронной версией книги ознакомилось более 150 000 пользователей - читателей онлайн-литературы.