Главная/ Пресс-релизы/ Пресс-релиз: Особенности адуио-визуального перевода

Пресс-релиз

1372

Пресс-релиз: Особенности адуио-визуального перевода

Организация:
««ЛингваКонтакт»»

Топ-5 особенностей аудио-визуального перевода (АВП). Интересуетесь переводом фильмов, сериалов и мультфильмов? Рассказываем про 5 особенностей аудиовизуального перевода, которые вам стоит знать!

Отсутствие дословности перевода

Первая – и, пожалуй, самая главная особенность аудиовизуального перевода: вы не можете просто перевести текст дословно. Любое аудиовизуальное произведение воздействует на читателя сразу на нескольких уровнях:

  • передача смысла: содержания, канвы событий, информации о сюжете;

  • передача образов: «атмосферы» и выразительных элементов, погружающих читателя или зрителя в указанные события;

  • передача стиля автора: ритма и характера повествования.

Кадр из фильма Dead Pool

Сложности с переводом игры слов и юмора в целом

При переводе фильмов и сериалов переводчик неизбежно сталкивается с таким щепетильным вопросом, как перевод юмора. Всевозможные каламбуры приходится адаптировать, а это требует определенных знаний и креативности. Например, в фильме «Кто подставил кролика Роджера» дверь в бар главному персонажу открывает одетая в смокинг обезьяна. Герой реагирует на это меткой репликой:

“Nice monkey suit!”

Сложность для переводчика в том, что вся фраза буквально значит «отличный костюм для обезьяны», но она же может переводиться как «отличный смокинг». Передать смысл шутки целиком практически невозможно, поэтому в локализации остановились на таком варианте:

“Под пингвина косишь?”

Обыграны цветовая гамма костюма – то есть, речь героев соответствует визуальным образам сцены – и «животная» тема. Однако таким образом в версии текста на русском языке появилась совершенно новая шутка, которой не было в оригинале.

Кадр из фильма Кто убил Кролика Роджера

Другой пример – известная английская шутка:

“Джентльмен приходит на похороны и спрашивает:

- Am I late?

Ему отвечают:

- Not you, sir. She is”.

Шутка в том, что late в данном контексте можно перевести и как «поздний», и как «покойный». Получается двоякое значение: «Я опоздал (покойник)? – Не вы, сэр, она (подразумевая покойную)». Переводчик адаптировал сценку так:

“ – Всё уже кончилось?

– Не для вас, сэр. Для неё.”

В таких моментах и проявляется мастерство аудиовизуального переводчика.

Процессия похорон

Культурная адаптация образов

Бывает так, что смыслы, которые вкладывает режиссер в свое кино, понятны только людям из его же культуры – страны, региона и т. д. Прямой перевод таких моментов приведёт к потере изначальной идеи.

Например, в мультфильме «Головоломка» есть момент, когда главная героиня злится из-за того, что ей предлагают на завтрак брокколи. Среди американских детей брокколи снискал славу одного из самых ненавистных продуктов, но в Японии малыши с удовольствием её едят. Поэтому команда локализаторов приняла решение заменить этот овощ на зеленый перец, который на Востоке считают исключительно невкусным.

Кадр из мультика головоломки

Другой пример: второй сезон «Рика и Морти», первая серия. Говоря про опасное существо, персонаж сравнивает его с Дэвидом Берковицем – серийным убийцей, который в России совершенно неизвестен. В переводе его заменили на Чикатило, сохранив исходный смысл посыла.

Сохранение стилистики и характера лексики

Ещё одна особенность перевода фильмов и сериалов связана с тем, что зачастую автор использует не только литературный язык, но и отдельные диалекты. Возьмём для примера «Гарри Поттера», в котором великан Хагрид разговаривает на смеси ирландского и шотландского диалектов – причём на такой смеси, которую придумала сама Роулинг, в реальности так не говорят:

“What about that tea then, eh?” he said, rubbing his hands together. “I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind."

В русской версии книги переводчик решил обойтись без национальной темы, обыграв вместо этого просторечный характер слов Хагрида:

«Ну так чего там с чаем? — спросил он, потирая руки. — Я… э-э… и от чего-нибудь покрепче не отказался бы, если… э-э… у вас есть».

Кадр с Хагридом из Гарри Поттера

С учётом того, что перевод акцентов и региональных диалектов в целом является очень сложной задачей, такое решение выглядит вполне достойным. Тем более, некоторые переводчики и вовсе игнорируют подобные моменты – например, в недавнем фильме «Джентльмены» Гая Ричи дубляж почти не передаёт специфику говора персонажей, из-за чего фильм многое теряет.

Неясные критерии оценки качества

И последняя особенность перевода аудиовизуального контента: нет никакого способа точно узнать, хорошо ли у вас получилось. Бывает так, что результат работы переводчика очень далёк от исходного текста автора, но целевая аудитория принимает его на ура.

Поэтому, работая над переводом фильмов и сериалов важно помнить: основная цель заключается в том, чтобы хорошее произведение осталось хорошим и на вашем языке. Вам неизбежно придётся идти на компромиссы между точностью перевода и его близостью читателям, постарайтесь нащупать наиболее удачный баланс, и всё получится.

Аудиовизуальному переводу можно научиться. Например, есть специальные школы, в которых обучают переводу АВП на курсах.

Организация:
««ЛингваКонтакт»»

Версия для печати

Смотрите также:

Пресс-релиз: Впервые в России: ИИ-детекторы ReText.AI и Сбера признаны лучшими на конкурсе AINL Eval

На прошедшем конкурсе AINL Eval среди множества участников ИИ-детекторы ReText.AI и Сбер показали лучшие результаты в задаче определения, был ли текст написан человеком или сгенерирован искусственным интеллектом.

Наши награды

  • sabre
  • sabre
  • sabre
  • sabre

Выполнить вход

Электронная почта
(Ваш логин):
Пароль

Восстановление пароля

Введите ваш логин
(e-mail):